له ژمنې سره سم دا دی د هغه شعر ژباړه تاسې ته وړاندې کوم چې څه موده مخکې مې په وبلاګ کې ایښی و. که بیا یې تکرار کړم، نه پوهیږم چې شعر د چا دی او شاعر یې څوک دی، خو دومره به درته ووایم چې دغه شعر راته څو کاله پخوا یوه اسپانیایی ملګری په خپل خط لیکلی وم، چې د هغه لیک لا تر اوسه راسره شته. څه موده مخکې مې خپل کاغذونه لټول چې پر دغه شعر مې سترګې ولګیدې او ومې ویل چې راځه له نورو سره یې هم شریک کړه. لاندینی شعر خو زما زیات خوښ دی، ښایی ستاسې هم خوښ شی، ځکه د ښکلا تر څنګ یو لوی مفهوم هم په کې نغښتی دی.
زما د کلی په منځ کې
یوه کرونده ګر د ځمکې خاوند ته وویل:
"زموږ ماشومان به له موټی شوی لاسونو سره وزیږول شی"
خو ملګریه راته ووایه
که ځمکه د ځمکې د خاوند ده
ځکه موږ خو هیڅکله هغه لیدلی نه دی چې په قولبې کار وکړی
زه له خپلې قولبې سره، ځمکه قولبه کوم
له خپلې قولبې سره
زه پر ځمکې د بدبختۍ او درد پاڼې لیکم
زه غواړم چې غږ مې د غرونو څوکو ته ورسیږی
غواړم چې غږ مې د درو عمق ته ورسیږی
تر څو کرونده ګر
د ځمکو خاوندان شی.
In the square of my village
Told the peasant to the owner
“Our sons will be born with fists arise”
But tell me comrade
If these fields belong to the owner
Because we never saw him working with the plough
With my plough, I plough the fields
With my plough
I write pages on the ground of misery and pain
I want my voice go up to the mountains
I want my voice go down to the valleys
To allow the peasants
To own the fields
سلام
پرشین بلاگرز «خبرخوان افغان» («گرافیکی» و «تکست»)؛ و «لیست و فید وبلاگهای افغان» را ارائه کرده است.
از پرشین بلاگرز و خبرخوانهای متعدد آن از جمله «خبرخوان افغان» که شما نیز در آن حضور دارید بازدید فرمائید.
http://persianbloggers.blogspot.com/2008/11/afghan-p.html
امکان حضور در سایر خبرخوانها در صورت حائز شرایط بودن وجود دارد.
امیدوارم وجود «خبرخوان افغان» در پرشین بلاگرز را گامی در جهت نزدیکی فرهنگی بیشتر دو ملت افغان و ایران قلمداد کرده و از این حرکت حمایت کافی به عمل آورید.
با دوستی
کورش اسلام زاده
تورنتو، کانادا